Переводчик - человек, который должен уметь переводить не только устную речь, но и документы с одного языка на другой. Эта профессия востребована в разных областях и за этот труд предлагают высокую оплату труда. Чтобы получить не только желаемую вакансию, но и устроиться в крупную компанию, необходимо правильно заполнить резюме на должность переводчика.
Общие правила
Написание резюме является серьезной работой, особенно в том случае, когда хочется занять хорошую должность. Если правильно его составить, то работодатель среди множества кандидатов выберет именно вашу анкету. Кроме этого, вероятно, предстоит выполнить тестовое задание - так проверяют опыт соискателя. В последнее время это один из этапов при устройстве на работе.
Не существует одного стандарта при написании резюме переводчика или другой профессии, но есть общие правила, на которые следует опираться. Например:
- всю информацию необходимо предоставлять сжато: объем готового документа не должен превышать 1-2 листов. Лишнее надо убрать без зазрения совести;
- все сведения надо разделить на разные блоки, подходящие по смыслу;
- резюме переводчика, как правило, необходимо составить на двух языках, один из которых русский, а второй - иностранный;
- нельзя допускать никаких ошибок. Поэтому перед отправкой файла нужно его несколько раз перечитать.
Структура
Как и все документы, резюме на должность переводчика, имеет структуру, включающую такие блоки:
Контактные данные - это раздел отводится для указания адреса, телефона для связи, адреса электронной почты. Сейчас популярно общение в мессенджерах, поэтому можно указать, в каком из них с вами можно связаться. Так удастся полностью исключить вероятность того, что с вами будет сложно связаться или письмо на электронную почту попадет в «Спам».
Знание языков - в этом разделе надо указать перечень всех языков, которыми вы владеете и в каком направлении перевод предоставляете.
Образование - указать надо не только высшее образование, но и все тренинги, семинары и прочие курсы, которые были пройдены для повышения квалификации.
Опыт работы в сфере переводов - речь идет о стаже работы, поэтому надо перечислить все места, где вы когда-либо работали, при условии, что они не нарушают конфиденциальность. Идеальный вариант - наличие рекомендаций от бывших работодателей.
Дополнительные сведения - резюме переводчика дополнить можно своим фото, которое должно быть сделано в хорошем качестве и на нем только соискатель. Не лишним указать специализацию, профинтересы и темы переводов. Допустимо перечислить навыки, которые пригодятся переводчику.
При изучении структуры станет понятно, что основной пункт, на который работодатель обратит внимание при выборе нового сотрудника - «Опыт работы». Если он отсутствует, то вероятность получить работу мечты снижается. Для получения требуемых навыков и отзывов придется работать даже с небольшими проектами, связанными с переводами.
Сопроводительное письмо
Обязательно необходимо приложить к документу еще и сопроводительное письмо - краткая версия резюме. В нем необходимо указать пары языков, которыми вы владеете и можете работать. Это параметры, по которым менеджеры ищут исполнителей. Указать в нем можно размер оклада и возможные способы оплаты. Кроме этого, в сопроводительном письме еще следует указать скорость осуществления перевода и режим работы.
Рекрутеры выберут ту анкету, в которой предоставлено больше информации.
Пример резюме переводчика
Транслейтер Инна Эдуардовна
Должность: Переводчик
Желаемая зарплата: 120 000 рублей
Электронная почта: me@rezume.me
Телефон: +7(495)127-71-24
Готовность к командировкам: Да
Занятость: Полная
График работы: Полный день
Личная информация
Город проживания: Москва
Переезд: Возможен
Гражданство: Россия
Дата рождения: 01.01.1990 (30 лет)
Пол: Женский
Семейное положение: Не замужем
Есть дети: Нет
Образование
Учебное заведение: МГУ
Год окончания: 2013
Факультет: Филологический
Специальность: Филолог-переводчик
Форма обучения: Очная
Опыт работы
Организация: ООО "Шелковый путь"
Должность: Переводчик
Период работы: c 08.2013 по настоящее время (7 лет)
Должностные обязанности и достижения:
Прием иностранных клиентов.
Работа с персоналом по изучению языков.
Участие в переговорах.
Синхронный перевод во время переговоров.
Языки: Английский, Китайский, Японский
Водительские права: B
Дополнительная информация:
Умение работать с большим объемом информации.
Грамотность речи и письма.
Знание этикета делового общения.
Продвинутый пользователь ПК.
Знание офисной техники.
Автор: Кристина Петрова, консультант по оформлению резюме |
Другие образцы резюме:
Образец резюме учителя начальных классов
Резюме няни: как правильно заполнять?
Поделитесь страницей в соцсетях: