Резюме переводчика

Переводчик - человек, который должен уметь переводить не только устную речь, а и документы с одного языка на другой. Эта профессия востребована в разных областях и за этот труд предлагают высокую оплату труда. Но, чтобы получить не только желаемую вакансию, а и устроиться в крупную компанию, необходимо правильно заполнить резюме на должность переводчика.

 

Общие правила

Написание резюме является серьезной работой, особенно в том случае, когда хочется занять хорошую должность. Если правильно его составить, то работодатель среди множества кандидатов выберет именно вашу анкету. Кроме этого, вероятно, предстоит выполнить тестовое задание - так проверяют опыт соискателя. В последнее время это один из этапов при устройстве на работе.

Не существует одного стандарта при написании резюме переводчика или другой профессии, но есть общие правила, на которые следует опираться. Например:

      всю информацию необходимо предоставлять сжато - объем готового документа не должен превышать 1-2 листов. Поэтому, все что лишнее, надо убрать без зазрения совести;

      все сведения надо разделить на разные блоки, подходящие по смыслу;

      резюме переводчика, как правило, необходимо составить на двух языках, один из которых русский, а второй - иностранный;

      нельзя допускать никаких ошибок. Поэтому перед отправкой файла нужно его несколько раз перечитать.

 

 

Структура

Как и все документы, резюме на должность переводчика, имеет структуру, включающую такие блоки:

  1. Контактные данные - это раздел отводится для указания адреса, телефона для связи, адреса электронной почты. Сейчас популярно общение в мессенджерах, поэтому можно указать, в каком из них с вами также можно связаться. Так удастся полностью исключить вероятность того, что с вами будет сложно связаться или письмо на электронную почту попадет в “Спам”.
  2. Знание языков - в этом разделе надо указать перечень всех языков, которыми вы владеете и в каком направлении перевод предоставляете.
  3. Образование - указать надо не только высшее образование, п и все тренинги, семинары и прочие курсы, которые были пройдены для повышения квалификации.
  4. Опыт работы в сфере переводов - речь идет о стаже работы, поэтому надо перечислить все места, где вы когда-либо работали, при условии, что они не нарушают конфиденциальность. Идеальный вариант - наличие рекомендаций от бывших работодателей.
  5. Дополнительные сведения - резюме переводчика дополнить можно своим фото, которое должно быть сделано в хорошем качестве и на нем только соискатель. Не лишнее указать специализацию, профинтересы и темы переводов. Допустимо перечислить навыки, которые пригодятся переводчику.

При изучении структуры станет понятно, что основной пункт, на который работодатель обратит внимание при выборе нового сотрудника - “Опыт работы”. Если он отсутствует, то вероятность получить работу мечты снижается. Для получения требуемых навыков и отзывов придется работать даже с небольшими проектами, связанными с переводами.

Сопроводительное письмо

 

Обязательно необходимо приложить к документу еще и сопроводительное письмо - краткая версия резюме. В необходимо указать пары языков, которыми вы владеете и можете работать. Это параметры, по которым менеджеры ищут исполнителей. Указать в нем можно размер оклада и возможных способов оплаты. Кроме этого, в сопроводительном письме еще следует указать скорость осуществления перевода и режим работы.

Рекрутеры выберут ту анкету, в которой предоставлено больше информации.

 

 

Пример резюме переводчика

 

Транслейтер Инна Эдуардовна

 

 

Должность: Переводчик

 

Желаемая зарплата: 120 000 рублей

 

Электронная почта: me@rezume.me

 

Телефон: +7(495)127-71-24

 

Готовность к командировкам: Да

 

Занятость: Полная

 

График работы: Полный день

 

 

 Личная информация

 

Город проживания: Москва

 

Переезд: Возможен

 

Гражданство: Россия

 

Дата рождения: 01.01.1990 (30 лет)

 

Пол: Женский

 

Семейное положение: Не замужем

 

Есть дети: Нет

 

 

 Образование

 

Учебное заведение: МГУ

 

Год окончания: 2013

 

Факультет: Филологический

 

Специальность: Филолог-переводчик

 

Форма обучения: Очная

 

 

 

 Опыт работы

 

Организация: ООО "Шелковый путь"

 

Должность: Переводчик

 

Период работы: c 08.2013 по настоящее время (7 лет)

 

Должностные обязанности и достижения: Прием иностранных клиентов.

 

Работа с персоналом по изучению языков.

 

Участие в переговорах.

 

Синхронный перевод во время переговоров.

 

 

 

Языки: Английский, Китайский, Японский

 

Водительские права: B

 

Дополнительная информация: Умение работать с большим объемом информации.

 

Грамотность речи и письма.

 

Знание этикета делового общения.

 

Продвинутый пользователь ПК.

 

Знание офисной техники.

 

 

СКАЧАТЬ ОБРАЗЕЦ РЕЗЮМЕ ПЕРЕВОДЧИКА В ФОРМАТЕ PDF

 

Другие образцы резюме 

   

 Образец резюме кассира

   

 Образец резюме секретаря

   

 Образец резюме учителя начальных классов

 

Поделитесь страницей в соцсетях: